Kölcsey Ferenc
|
||||||
|
||||||
E napot ma a magyar kultúra napjaként ünnepeljük.
|
||||||
|
||||||
A Himnusz a költő legnagyobb hatású verse, 1823-ban írta szatmárcsekei magányában.
|
||||||
Himnusz
|
The Hungarian National Anthem
|
|||||
Isten, áldd meg a magyart,
Jó kedvvel, bőséggel, Nyújts feléje védő kart, Ha küzd ellenséggel; Bal sors akit régen tép, Hozz rá víg esztendőt, Megbűnhődte már e nép A múltat s jövendőt! |
O my God, the Magyar bless
With Thy plenty and good cheer! With Thine aid his just cause press, Where his foes to fight appear. Fate, who for so long didst frown, Bring him happy times and ways; Atoning sorrow hath weighed down Sins of past and future days. |
|||||
Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére, Általad nyert szép hazát Bendegúznak vére. S merre zúgnak habjai Tiszának, Dunának, Árpád hős magzatjai Felvirágozának. |
By Thy help our fathers gained
Kárpát's proud and sacred height; Here by Thee a home obtained Heirs of Bendegúz, the knight. Where're Danube's waters flow And the streams of Tisza swell, Árpád's children, Thou dost know, Flourished and did prosper well. |
|||||
Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél, Tokaj szőlővesszein Nektárt csepegtettél. Zászlónk gyakran plántálád Vad török sáncára, S nyögte Mátyás bús hadát Bécsnek büszke vára. |
For us let the golden grain
Grow upon the fields of Kún, And let Nectar's silver rain Ripen grapes of Tokay soon. Thou our flags hast planted o'er Forts where once wild Turks held sway; Proud Vienna suffered sore From King Mátyás' dark array. |
|||||
Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben, S elsújtád villámidat Dörgő fellegedben, Most rabló mongol nyilát Zúgattad felettünk, Majd töröktől rabigát Vállainkra vettünk. |
But, alas! for our misdeed,
Anger rose within Thy breast, And Thy lightnings Thou didst speed From Thy thundering sky with zest. Now the Mongol arrow flew Over our devoted heads; Or the Turkish yoke we knew, Which a free-born nation dreads. |
|||||
Hányszor zengett ajkain
Ozmán vad népének Vert hadunk csonthalmain Győzedelmi ének! Hányszor támadt tenfiad Szép hazám, kebledre, S lettél magzatod miatt Magzatod hamvvedre! |
Oh, how often has the voice
Sounded of wild Osman's hordes, When in songs they did rejoice O'er our heroes' captured swords! Yea, how often rose thy sons, My fair land, upon thy sod, And thou gavest to these sons, Tombs within the breast they trod! |
|||||
Bújt az üldözött s felé
Kard nyúl barlangjában, Szerte nézett, s nem lelé Honját a hazában, Bércre hág, és völgybe száll, Bú s kétség mellette, Vérözön lábainál, S lángtenger felette. |
Though in caves pursued he lie,
Even there he fears attacks. Coming forth the land to spy, Even a home he finds he lacks. Mountain, valego where he would, Grief and sorrow all the same Underneath a sea of blood While above a sea of flame. |
|||||
Vár állott, most kőhalom;
Kedv s öröm röpkedtek, Halálhörgés, siralom Zajlik már helyettek. S ah, szabadság nem virúl A holtnak véréből, Kínzó rabság könnye hull Árvánk hő szeméből! |
'Neath the fort, a ruin now,
Joy and pleasure erst were found, Only groans and sighs, I trow, In its limits now abound. But no freedom's flowers return From the spilt blood of the dead, And the tears of slavery burn, Which the eyes of orphans shed. |
|||||
Szánd meg, Isten, a magyart
Kit vészek hányának, Nyújts feléje védő kart Tengerén kínjának. Bal sors akit régen tép, Hozz rá víg esztendőt, Megbűnhődte már e nép A múltat s jövendőt! |
Pity, God, the Magyar, then,
Long by waves of danger tossed; Help him by Thy strong hand when He on grief's sea may be lost. Fate, who for so long did frown, Bring him happy times and ways; Atoning sorrow hath weighed down All the sins of all his days. |
|||||
Cseke, 1823. január 22
|
||||||
The Hungarian National Anthem
|
||||||
The text of the Hungarian national anthem was written in 1823 by Ferenc Kölcsey (1790-1838), one of the great poets of the age of reform. It was first published in 1828 under the title Hymn.
|
||||||
The music was composed by the composer and conductor Ferenc Erkel (1810-1893) in 1844, when he won a contest to compose the national anthem. It was first performed in the National Theatre in Pest in 1844, but only adopted officially as the national anthem in 1903.
|
||||||
The Hymn has eight stanzas, although only the first is normally played or sung on official occasions. The translation made in 1881 by William N. Loew provides some inkling of the lyrics.
|
||||||
A "HIMNUSZ" elérése a Youtube-on... | ||||||
A "HIMNUSZ" (kórus által előadott) hanganyagát az alábbi linkre kattintva hallgathatja meg... | ||||||
A "HIMNUSZ" (zenekar által előadott) hanganyagát az alábbi linkre kattintva hallgathatja meg... | ||||||