Wörösmarty Mihály
 
 
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b0/Vorosmarty_Mih%C3%A1ly.jpg
 
 
  • Született Kápolnásnyéken, 1800. december 1. – meghalt Pesten, 1855. november 19.) Magyar költő, író, a romantika egyik legnagyobb alakja.
  • Elszegényedett katolikus nemesi családból származott.
  • A családot súlyos anyagi válságba sodorta az édesapa 1817-ben bekövetkezett váratlan halála. Vörösmartynak ekkor kenyérkereső foglalkozás után kellett néznie, s gyámja révén már 1817 novemberében a Perczel családhoz került: Perczel Sándor három kisebb fiának nevelője lett.
  • Magánúton elvégezte a jogi tanulmányokat.
  • 1821-22-ben kezdődött a reménytelen szerelem, mely Perczel Sándor legidősebb leánya, Perczel Adél iránt lobbant fel a fiatal és szegény házitanító szívében. Áthidalhatatlan volt köztük a társadalmi különbség. 1822 novemberben Görbőre ment Csehfalvay Ferenchez joggyakorlatra. Itt került kapcsolatba a nemesi vármegyék Habsburg-ellenes mozgalmaival. A nemzeti függetlenség kivívásának reménye és az Etelka-szerelem kínzó reménytelensége ihlette Vörösmartyt nagy eposzának, a Zalán futásának írására.
  • 1824. december 20-án letette az ügyvédi vizsgát. A Zalán futása nagy sikere arra késztette, hogy csak az irodalomból éljen. 1830. nov. 17-én az Akadémia Vörösmartyt taggá választotta. Elismert író lett. Rendezett kiegyensúlyozott életét 1841-ben az alig húszéves Csajághy Laura iránti fellángolt szerelem dúlta fel. Ez a szerelem házassággal végződött, a menyegzőt 1843. május 9-én tartották Pesten.
  • A 40-es évek második felében már kevesebbet írt, s Petőfi mellett halványodni kezdett népszerűsége. A világosi katasztrófa testileg, lelkileg összetörte. Bujdosott 1849-ben Bajzával együtt, majd 1850-ben Pesten feljelentette magát a katonai törvényszéken. De Haynau kegyelemben részesítette. Életének utolsó öt éve lassú haldoklás volt. Dolgozni, írni szeretett volna, de erre már alig futotta erejéből. Betegsége 1853 őszén fordult komolyabbra.
  • 1855 novemberében az egész család Pestre költözött, hogy a költő állandó orvosi felügyelet alatt lehessen, de 1855. november 19-én váratlanul meghalt.
 
       
 
Szózat
 
Appeals
 
         
 
Hazádnak rendületlenül
Légy híve, oh magyar,
Bölcsőd az s majdan sírod is,
Mely ápol s eltakar.
 
Oh, Magyar, keep immovably
your native country's trust,
for it has borne you, and at death
will consecrate your dust!
 
         
 
A nagy világon e kívül
Nincsen számodra hely;
Áldjon vagy verjen sors keze;
Itt élned, halnod kell.
 
No other spot in all the world
can touch your heart as home -
let fortune bless or fortune curse,
from hence you shall not roam!
 
         
 
Ez a föld, melyen annyiszor
Apáid vére folyt;
Ez, melyhez minden szent nevet
Egy ezredév csatolt.
 
This is the country that your sires
have shed their blood to claim;
throughout a thousand years not one
but adds a sacred name.
 
         
 
Itt küzdtenek honért a hős
Árpádnak hadai;
Itt törtek össze rabigát
Hunyadnak karjai.
 
'Twas here brave Árpád's mighty sword
ordained your land to be,
and here the arms of Hunyad* broke
the chains of slavery.
 
         
 
Szabadság! Itten hordozák
Véres zászlóidat,
S elhulltanak legjobbjaink
A hosszú harc alatt.
 
Here Freedom's blood-stained flag has waved
above the Magyar head;
and here in age-long struggles fell
our best and noblest, dead.
 
         
 
És annyi balszerencse közt,
Oly sok viszály után,
Megfogyva bár, de törve nem,
Él nemzet e hazán.
 
In spite of long calamity
and centuries of strife,
our strength, though weakened, is not spent;
our country still has life.
 
         
 
S népek hazája, nagy világ!
Hozzád bátran kiált:
Egy ezredévi szenvedés
Kér éltet vagy halált!
 
To you, O nations of the world,
we call with passioned breath:
"Should not a thousand years of pain
bring liberty - or death?"
 
         
 
Az nem lehet, hogy annyi szív
Hiában onta vért,
S keservben annyi hű kebel
Szakadt meg a honért.
 
It cannot be that all in vain
so many hearts have bled,
that haggard from heroic breasts
so many souls have fled!
 
         
 
Az nem lehet, hogy ész, erő,
És oly szent akarat
Hiába sorvadozzanak
Egy átoksúly alatt.
 
It cannot be that mind and strength
and consecrated will
are wasted in a hopeless cause
beneath a curse of ill!
 
         
 
Még jőni kell, még jőni fog
Egy jobb kor, mely után
Buzgó imádság epedez
Százezrek ajakán.
 
There yet shall come, if come there must,
that better, fairer day
for which a myriad thousand lips
in fervent yearning pray.
 
         
 
Vagy jőni fog, ha jőni kell,
A nagyszerű halál,
Hol a temetkezés fölött
Egy ország vérben áll.
 
Or there shall come, if come there must,
a death of fortitude;
and round about our graves shall stand
a nation washed in blood.
 
         
 
S a sírt, hol nemzet sűlyed el,
Népek veszik körül,
S az ember millióinak
Szemében gyászköny űl.
 
Around the graves where we shall die
a weeping world will come,
and millions will in pity gaze
upon the martyrs' tomb.
 
         
 
Légy híve rendületlenül
Hazádnak, oh magyar:
Ez éltetőd, s ha elbukál,
Hantjával ez takar.
 
Then, Magyar, keep unshakeably
your native country's trust,
for it has borne you and at death
will consecrate your dust!
 
         
 
A nagy világon e kívül
Nincsen számodra hely;
Áldjon vagy verjen sors keze:
Itt élned, halnod kell.
 
No other spot in all the world
can touch your heart as home;
let fortune bless or fortune curse,
from hence you shall not roam!
 
         
 
1836
     
         
             
 
A "SZÓZAT" elérése a Youtube-on...
       
             
             
 
A "SZÓZAT" hanganyagát az alábbi linkre kattintva hallgathatja meg...